DELMON POST LOGO

حوار مع مترجم رواية "دلمونيا" للروائي رسول درويش

الرواية أعطت القارئ الأجنبي  تعريف الحضارة الدلمونية العريقة من تربتها الطاهرة و اشجارها الباسقة و سكانها الطيبين

يقول لسان حال الدكتور محمد الخزاعي مترجم رواية " دلمونيا " الى اللغة الإنجليزية ، اذا كانت رسالة العالم اللغوي الأمريكي اوجين نيدا هي ترجمة الانجيل من اجل التبشيرية اذن اقول كان هدفي الرئيسي هو تثقيف و تعريف الحضارة الدلمونية العريقة من تربتها الطاهرة و اشجارها الباسقة و سكانها الطيبين  على القارئ الإنجليزية و الناطق بالانجليزية . هذا ما كان يصبو إليه رسول درويش و اتمنى ان أكون قد حققت اماله.
بهذه الكلمات انهى المحاضر الدكتور حسن مرحمة محاضرته باسرة الادباء والكتاب مساء امس والتي بعنوان " حوار مع مترجم رواية دلمونيا ".
وأضاف ، ان الحديث عن النص المترجم للرواية  ليس بأمر سهل أيضا و لا اظن استطيع الخوض في هذه المعركة بمفردي؛  لقد قرأت النص المترجم مرتين و انا اهنئ الأستاذ العزيز  الد كتور محمد الخزاعي على هذا العمل الرائع و الحقيقة اني في حيرة من امري كيف استطاع الدكتور محمد تخطى هذه المطبات و العراقيل الادبية التي بناها رسول درويش و لا ابالغ إذا قلت من الاسمنت على شكل جسور لغوية و ثقافية و تاريخية لا تصيبها و لا حتى المسيرات العسكرية – ومع ذلك قام الدكتور العزيز بترجمة النص الروائي  ليقدم  للقارئ الإنجليزي او الناطق بالإنجليزية نصا مترجما في قمة الكمال و لذلك احب اذا سمح لي الدكتور و اذا سمح لي الحضور  ان أكون مرافقا له  في حوار ودي حول  الترجمة بشكل عام و الأسباب التي دفعت الدكتور الى ترجمة دلمونيا و الخطوات التي اتبعها في هذه العملية الرائعة .
وقال ان المحاضرة هي بمثابة سرد للقاء جرى مع الدكتور الخزاعي حول ترجمته للرواية رسول درويش وفيما يلي نص الحوار:
س- د محمد، هل تعتقد ان دلمونيا بهذا الحجم الكبير في حدود 399 صفحة تلفت انتباه القارئ  او المتلقي الإنجليزي؟
ج- بالطبع، دلمونيا تمثل حضارة و كان من واجبي تقديمها و تعريفها على القراء الناطقين بالإنجليزية – صحيح ان لها ثقل لغوي و ثقافي و تاريخي و لكن الحمدالله تجاوزنا كل هذه الحدود. في الواقع دلمونيا ليست سهلة الترجمة بسبب احتوائها على ثيمات متعددة ؛ عدد الشخصيات كثيرة و تقديم هذه الشخصيات للقارئ الإنجليزي  بحاجة الى الدقة ؛ نحن اذا ما افترضنا ان الترجمة هي عملية  نقل المفردات او لنسميها العلامات من نص الى نص اخر اذن هذه العملية – اقصد عملية النقل ما هي الا تفكيك الشفرات  في النص الاصلي Text Source  .    
موضحا ،،،  للحصول على ترجمة إبداعية على المترجم اولا قرأت النص الأصلي بدقة ثم   يقوم بتأويله  و بعد ذلك  تفكيك شفراته  على حسب معادلة  العالم اللغوي السويسري فريناند دي ساسير الدال أي الصوت الذي ننطق به له مدلول أي الفكرة و هذه الفكرة قد تشير بعد تفكيكها و تشفيرها الى مدلول ثقافي او اجتماعي او أيديولوجي او سياسي اذن في هذه الحالة يحاول المترجم بكل الطرق الوصول الى المعنى المطلوب في  النص الأصلي Source Text و طبعا و الحق  يقال ان الاديب كان روائيا ام شاعرا هو  انسان ذو إحساس ولديه  شحنة من الإحاسيس يطبعها بشكل مباشر او غير مباشر في النص – و كما يقول الشاعر الإنجليزي وليم وردزورث هذه ليست إحساسيس عاديه و انما  an overflow of emotions  - فيض من الاحاسيس؛ هكذا هو الامر بالنسبة لرواية دلمونيا، انها مشحونة بالأحاسيس و المشاعر وكان يجب على التسلط عليها و نقلها بقدر الإمكان الى المتلقي الاجنبي.
- وعن رواية دلمونيا في النص الأصلي يقول الدكتور ، انها تروي قصة أجيال و مجتمعات و شخصيات التي كانت تعيش تحت ظل قوانين اجتماعية او فردية طاغية : قصة البحث عن المغمور ، عن مقابر دلمون – طبعا لا ننسى بان هذا  هو نوع من التلميح حول ما سيحدث بعد ذلك و خاصة مغامرات المستكشف الدنماركي أدم. النبذة التاريخية حول مجريات تاريخ الغوص و مأسي الغواصين هي تشكل مقدمة الرواية ، وفي دلمونيا النص العربي مليئة بالشعارات والحكم ولكن لصالح المظلومين من الغواصين و المزارعين من جانب و ضد سلطة الكنيسة و أصحاب العقارات من جانب اخر.
- كما يوجد بالنص العربي  شعارات سياسية و ايدولوجية slogans  و التي هي نوع من شعارات سياسية او الدعاية السياسية  political propaganda و الكثير من الكتاب في الشرق و الغرب استخدموه ابتدا من ماكسيم جوركي الروسي الى جاك لندن الامريكي ؛ لدينا عادة نوعين من البروبغند السياسية  ؛ أولا البوبغندا الناعمة و البربغندا المتشددة؛ في ص 41 عربي  والدة ادم تشرح لادم الفلسفة الاشتراكية و بالإشارة طبعا للبرجوازية – القارئ العربي طبقا لخلفيته السياسية يستجيب لهذه  الاقوال ربما يرفضها في الحال او يتقبلها تعاطفا مع المظلومين.-لاحظ ان في النص المترجم نحن نخاطب قارئ مختلف ثقافيا و ايدولوجيا و فكريا   و لذا يجب أن تكون الترجمة اقل حدة و صرامة من ما جاء في النص الاولي مع انها مطابقة للنص الأول   لدرجة ان الشعارات الاشتراكية تتبدل الى بربغندا ناعمة  تمر مرور الكرام على القارئ االإنجليزي.
واختتم المحاضر بملاحظات المترجم بالقول انه من ابرز الشخصيات بالرواية يمكن ذكر شخصية بوراشد و أدم و خولة و كارينا- دراسة خولة بالمقارنة لشخصية كارينا – الأخيرة تتمتع بافكار غربيه حرة و لكن خولة تتمسك بافكارها العربية – لو دققنا النطر في هذه الشخصيات  نجد بان هناك صراع بين الطرفين؛ الصراع في الأفكار  و الصراع من اجل السلطة و الصراع من اجل المال  و غيرها.
ادار الندوة المترجم الدكتور محمد المبارك .